SINKRONIZACIJE

Get the Flash Player to see this player.

Shrek 1

objavljeno 31.03.2008. | pogledano 71,420 puta
Shrek 1

Zeleno čudovište koje ne treba posebno predstavljati.



Bio jednom jedan ogar. Shrek mu je bilo ime. Živio je u močvari koju je zli lord Farquad, nizak rastom, pokušao oteti. Ah da. Tu je i lajavi magarac, pravi frend u nevolji. Što se dogodi kad ogar spašava princezu zatočenu u kuli? Zaljubi se, naravno da se zaljubi...
Prava shrekasta pustolovina koju ćete poželjeti gledati još jednom, pa još jednom, i tako nekoliko puta. Hrvatska sinkronizacija nastala na inicijativu RTL televizije s drugačijom podjelom od ostala dva nastavka...

Ovo je bez konkurencije moj omiljeni crtić kojeg sam gledao bezbroj puta i znam svaku repliku napamet. Razočaran hrvatskom sinkronizacijom drugog i trećeg nastavka, odlučio sam djelomično promijeniti podjelu i glavne uloge povjeriti Aleksandru Cvjetkoviću i Janku Rakošu. Iz poštovanja prema ovom remek djelu, sinkronizaciju sam htio napraviti ne samo kao lokalizaciju engleske verzije nego kao originalni autorski rad uključivši hrvatske dijalekte, narodne poslovice, pa čak i glazbenu ostavštinu iz opere Nikole Šubića Zrinskog. U originalu, Mike Myers glasovno interpretira škotskog brđanina, a u hrvatskoj verziji Aleksandar Cvjetković pravog seljaka zemljoradnika iz srca Like. Moj, nažalost, posljednji rad s genijalcem Galijanom Pahorom, ovjekovječen je u njegovoj maestralnoj ulozi Lorda Farquada. Gale - respect!

Nikola Klobučarić
redatelj HR sinkronizacije

 

Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci.

Ogled iz sociolingvistike animiranih filmova.

line_grey_dot

Prof. dr. sc.
Ivo Žanić
 
Za razliku od nastavaka, prvi film o Shreku (2001) u hrvatskim je kinima prikazivan samo sa (standardnojezičnim) titlovima, ali kada je televizijska kuća RTL otkupila prava i 2006. odlučila prikazati cijelu trilogiju, ocijenjeno je da treba sinkronizirati i prvenac, što je povjereno privatnom studiju Project 6 u Zagrebu. Iako su drugi i treći film u međuvremenu zadali jezične okvire koji su postali dio javne percepecije likova, redatelj i producent Nikola Klobučarić odlučio se na promjenu glumačke postave, ali i na nešto drugačiju stilizaciju idiolekata glavnih likova. Budući da u izvorniku Mike Myers kao Shrek "glasovno interpretira škotskoga brđanina", u novoj je podjeli glumcu Aleksandru Cvjetkoviću namijenio idiom "pravog seljaka zemljoradnika iz srca Like", što očito drži hrvatskim regionalnim i sociokulturnim ekvivalentom škotskoga gorštaka, Highlandera. Ma koliko takve ocjene nužno bivale subjektivne, Klobučarić je jedini koji je izrijekom uspostavio konkretnu ekvivalenciju između dviju sociokulturnih, samim time i jezičnih činjenica, jedne anglo-američke i jedne hrvatske. Samu pak Cvjetkovićevu sinkronizaciju držim najboljom u cijeloj građi: dikcija je besprijekorna, tempo i glasnoća usklađeni s raspoloženjima lika, a idiom dosljedno i prirodno realiziran na svim razinama. S koliko je duha i jezičnog osjećaja posao obavljen možda najzornije pokazuje sljedeći detalj. Trapav i stidljiv, Shrek ipak odluči Fioni iskazati pažnju, pa ubere cvijeće i vježba što će reći, uključivši formulaciju da je ubrao cvjetuljak. To je za nj nježan deminutiv, to izraženiji što je u kontrastu s čestim augmentativima u njegovu idiolektu. Za jezični osjećaj izvornoga govornika tvorbe sa sufiksom -uljak uglavnom su stilski deprecijativno obilježene (crvuljak, čovuljak, pjesmuljak, tekstuljak, kao i one sa srodnim -juljak tipa čovječuljak, knjižuljak itd; Babić 2002: 111), te bi se u takvu romantičnu kontekstu spontano očekivali oblici cvjetić ili cvijetak. Tim supostavljanjem očekivanoga i ostvarenoga, cvijetka i cvjetuljka, fino je naznačen kontrast u stilskim vrijednostima između Shrekova organskog idioma, koji izgrađuje vlastitu skalu stilskih konotacija, i suptilnijih konotacija kakve u kompleksnim komunikacijskim okolnostima razrađuje standardni jezik kao svjesno kultiviran varijetet.

Prof.dr.sc. Ivo Žanić
profesor na Fakultetu Političkih znanosti



Uloge:

           Shrek Aleksandar Cvjetković
           Mago (Donkey) Janko Rakoš
           Fiona Renata Sabljak
           Lord Farquad Galiano Pahor
           i drugi       

Redatelj HR sinkronizacije:
Nikola Klobučarić
Tonska obrada:
Project 6 studio

Natrag na SINKRONIZACIJE

Komentirajte


Komentari (6)

  1. #6 17.08.2012 u 10:05 Nikolina

    Bas je coll
  2. #5 21.08.2011 u 10:55 potter

    Hvala vam puno na ovoj sinkronizaciji.Meni su uostalom ova sinkronizacija i sinkronizacija ostalih dijelova jednako dobre.Ma obe su za 5.
  3. #4 13.04.2011 u 20:06 ana

    shrek je zakon

    tek sada sam shvatila kronologiju sinkronizacije,jer sam se pitala tko bi mjenjao predobru postavu iz shreka 1.lički dijalekt je zakon.cijeli crtić znam napamet i to ne samo zato što mi kćer gleda samo i jedino shreka,već zato što je prezabavan.sve pohvale.....
  4. #3 07.04.2011 u 14:42 barbara

    svaka čast na sinkronizaciji shreka 1!
    možete li zamisliti razočaranost kad smo gledali / čuli drugi i treći dio?!? katastrofa ... zato sad s drugim djetetom gledam samo prvi dio, ne mogu slušati one druge.

  5. #2 20.09.2010 u 21:04 hipo

    srek je super
  6. #1 15.02.2009 u 16:15 Goran

    prevod

    Web stranica je odlična i zbog toga vam skidam kapu.